
Maria Keller
Konferenzdolmetscherin
Zeit für einen Real Talk?
Wer etwas Wichtiges zu sagen hat,
soll sich in seiner Muttersprache ausdrücken können.
Das möchte ich Ihnen mit meiner Verdolmetschung ermöglichen -
mit dem notwendigen Fingerspitzengefühl, das der KI fehlt.
Dienstleistungen
Meine Sprachkombination: Englisch, Französisch, Spanisch ⇒ Deutsch
SIMULTAN-DOLMETSCHEN
WAS?
Die fast zeitgleiche Verdolmetschung
der Originalrede in die gewünschte Zielsprache
WIE?
Meist mit schalldichten Dolmetschkabinen und entsprechender technischer Ausrüstung für das Dolmetschteam
und Kopfhörern für die Zuhörer/innen
FÜR WEN?
Grosse Tagungen und Konferenzen
ab ca. 20 Teilnehmer/innen
KONSEKUTIV-
DOLMETSCHEN
WAS?
Die zeitversetzte Verdolmetschung der Originalrede in die gewünschte Zielsprache
WIE?
Ohne Technik, sondern mit Notizblock und Schreiber für die Dolmetscherin. Ich mache mir Notizen und dolmetsche das Gesagte zeitverschoben - satzweise oder nach längeren Redeblöcken. Die Konsekutivverdolmetschung nimmt dementsprechend mehr Zeit in Anspruch.
FÜR WEN?
Kleinere Referate,
Workshops, Gesprächsrunden
bis ca. 10 Teilnehmer/innen
SONDERFORMEN
SIMULTANDOLMETSCHEN
MIT PERSONENFÜHRUNGSANLAGE
Für Betriebsführungen oder kleinere Workshops, wo etwa Mobilität gefragt ist. Anstelle einer schalldichten Kabine spricht die Dolmetscherin leise in ein Ansteckmikrofon. Die Zuhörer/innen erhalten tragbare Kopfhörer.
FLÜSTERDOLMETSCHEN
Wenn nur eine Person eine Verdolmetschung benötigt, ist das Beflüstern denkbar.
Die Dolmetscherin sitzt direkt neben/hinter der Person und dolmetscht flüsternd und simultan in die Zielsprache.
Good
to know
UNS GIBT ES NUR IM DOPPELPACK
Aufgrund der hohen kognitiven Belastung während des Simultandolmetschens arbeiten wir üblicherweise zu zweit und wechseln uns ab. So können wir auch bei längeren Einsätzen eine konstante Qualität der Verdolmetschung gewährleisten. Buchen Sie mich für einen Einsatz, der die Arbeit zu zweit erfordert, kümmere ich mich gerne
um die Anfrage einer passenden Dolmetschkollegin oder eines -kollegen.
KEINE AHNUNG VON TECHNIK?
Für die passende Konferenztechnik, die Sie je nach Dolmetschmodus und -setting benötigen, gebe ich Ihnen gerne Empfehlungen für Konferenztechnik-Anbieter ab
oder organisiere bei Wunsch die Technik gleich mit.
Über mich
Ausbildung
2022-2024
Master Angewandte Linguistik, Vertiefung Konferenzdolmetschen
ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften
-
Abgeschlossene Sprachkombination: ENG/FR/ESP ⇒ DE
2018-2021
Bachelor Angewandte Sprachen
ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften

Berufserfahrung
Seit 2025
Akkreditierte Behörden- und Gerichtsdolmetscherin
beim Obergericht ZH
Seit 2024
Selbstständige Konferenzdolmetscherin
-
Vorstandsmitglied bei der Dolmetscher- und Übersetzervereinigung DÜV
Seit 2023
Respeakerin und Untertitelredaktorin bei SWISS TXT
